Tłumaczenie filmów – co warto wiedzieć?

 

Dzięki tłumaczeniom tekstów możesz komfortowo oglądać najnowsze kinowe produkcje oraz ulubione filmy i seriale. Tłumaczenie filmów jest czasochłonne i wymaga dostosowania przekładu do wyświetlanego obrazu i tempa dialogów. Sprawdź, jak powstają tłumaczenia filmów.

Tłumaczenie filmów – rodzaje

Tłumaczenie filmów to inaczej tłumaczenie audiowizualne, na które składają się wypowiedzi bohaterów, obraz, napisy, tempo akcji. Aby tłumaczenia do filmów umożliwiały płynne oglądanie produkcji kinowej, trzeba je dostosować do wielu elementów – tempa wypowiedzi bohaterów, fabuły i zmieniających się scen. Jak przetłumaczyć treści  audiowizualne? Można wskazać trzy główne sposoby tłumaczenia tekstów filmowych.

  • Napisy do filmów

To najczęściej stosowana forma przekładu. Niezwykle ważne jest stosowanie czytelnych, dobrze widocznych napisów, by widz mógł komfortowo skanować tekst, śledząc jednocześnie kolejne sceny. Napisy do filmów mają najczęściej białą, prostą czcionkę i wprowadzane są w sekwencjach po 1-2 linijki tekstu.

  • Dubbing

Występuje głównie w tłumaczeniach filmów dla dzieci, ponieważ pozwala najmłodszym rozumieć wypowiedzi bohaterów i jednocześnie śledzić kolejne sceny w bajce czy filmie animowanym. Oryginalne dialogi są zastępowane przetłumaczonymi dialogami, dostosowanymi do danego języka.

  • Voice over – lista dialogowa

To forma tłumaczenia filmów, która rzadko pojawia się za granicą, ale jest popularna w Polsce. Polega na nałożeniu wypowiedzi lektora na oryginalny tekst z filmu w obcym języku. Voice over, czyli po prostu głos lektora, często jest wykorzystywany do tłumaczenia filmów dokumentalnych.

Tłumaczenia do filmów – o czym należy pamiętać?

Tłumaczenia filmów trafiają do szerokiego grona odbiorców – oceniają je nie tylko krytycy filmowi, ale przede wszystkim widzowie. W rezultacie są często narażone na krytykę, szczególnie jeśli są nietrafione, nie pasują do kontekstu kulturowego, a w rezultacie śmieszą widza lub są dla niego niezrozumiałe. Tłumaczenia filmów to tłumaczenia specjalistyczne, które wymagają dużej precyzji i wiedzy. O czym należy pamiętać, by dobrze zrealizować tłumaczenie tekstów filmowych?

  • Skracanie dialogów z zachowaniem ich sensu – napisy przystępne dla widza

Czy wiesz, że na ekranie wyświetlane są zaledwie 2 linijki tekstu podczas danej sceny? To ogólnoświatowy standard, dzięki któremu odbiór filmu jest płynny i łatwiejszy. Widz swobodnie może skupić się zarówno na tekście, jak i obrazie. Odbiorca ma około 2-3 sekundy, by przeczytać i zrozumieć tekst wyświetlany na ekranie. Z tego względu tłumacze filmów muszą wyciągać esencję z dialogów prowadzonych przez aktorów i w napisach zawrzeć najważniejsze informacje.

W przekładzie wszelkie onomatopeje, takie jak ‘’mhm’’, ‘’oh’’, są najczęściej pomijane, ponieważ zabierają cenne miejsce na ekranie. Podobnie w przypadku powtórzeń – jeśli aktor dwukrotnie wypowiada dane słowo, w tłumaczeniu pojawia się ono raz.

Tłumacz filmów ma za zadanie skracać dialogi między bohaterami z zachowaniem sensu wypowiedzi. To szczególnie trudne, jeśli na ekranie pojawiają się liczne odniesienia do literatury, fabuły samego filmu lub rozbudowane riposty. W tłumaczeniach do filmów często pojawiają się zatem uproszczenia logiczne.

  • Dostosowanie powiedzeń, przysłów i slangu do kontekstu kulturowego

Adaptacja kulturowa to duże wyzwanie podczas tłumaczenia tekstów filmowych. Gwara, slang, utarte zwroty, wulgaryzmy i przysłowia, które mają drugie dno, mogą przysporzyć nieco trudności. Zadaniem tłumacza filmów jest przekład dialogów z dostosowaniem ich do kontekstu kulturowego i mentalności danego kraju. Niuanse słowne mają duże znaczenie dla odbioru i oceny filmu.

Tłumaczenie filmów to nie tylko scenariusz, ale także tytuł ekranizacji. Tłumaczenia tytułów filmów często spotykają się z niezrozumieniem i konsternacją odbiorców, którzy widząc oryginalny, przykładowo angielski tytuł, porównują go z polskim i nie widzą wielu podobieństw. Warto jednak wiedzieć, że w grę wchodzi marketingowa promocja filmu i dopasowanie tytułu do kontekstu i kultury. Często dosłowne tłumaczenie tytułu mogłoby być niezgrabne stylistycznie lub mało chwytliwe.


Tłumacz filmów – specyfika pracy

Tłumacz filmów, poza świetnymi kompetencjami językowymi, powinien potrafić dostosować dialogi w filmie do realiów danej kultury. Podczas tłumaczenia tekstów filmowych nie należy skupiać się na każdym słowie i na zachowaniu pierwotnego brzmienia dialogów. Tłumacz filmów musi przekazać widzowi najistotniejsze informacje, zachowując spójność przekazu. Dzięki temu widzowie w pełni zrozumieją fabułę filmu, a czytanie napisów będzie komfortowe.

Aby ułatwić odbiorcom zrozumienie dialogów, tłumacze filmowi stosują przemyślany układ tekstu, zgodny z zasadami interpunkcji – przykładowo pierwszy wers kończy się przecinkiem, po którym w drugiej linijce występuje druga część wypowiedzi.

Praca nad przetłumaczeniem filmu lub jednego odcinka serialu może zająć nawet kilka dni. Tłumacze filmowi zajmują się nie tylko tłumaczeniem filmów fabularnych, ale także materiałów na YouTube – mogą to być przykładowo materiały promocyjne czy spoty reklamowe danej marki.

#tłumaczeniefilmow  #lłumaczenietekstowfilmowych #tlumaczeniadofilmow #voiceover

Tłumaczenie etykiet kosmetyków

Etykiety kosmetyków, których używasz, zostały przetłumaczone.

Duże koncerny kosmetyczne tłumaczą etykiety na opakowaniach na wiele języków, by dystrybuować produkty na zagranicznych rynkach.

Tłumaczenia dla branży kosmetycznej to przede wszystkim:

– etykiety produktowe,

– certyfikaty,

– sprawozdania z badań preparatów,

– dokumentacja marketingowa,

– katalogi produktowe,

– materiały do publikacji na stronę www.

Realizujemy tłumaczenia dla branży kosmetycznej od kilkunastu lat. Tłumaczymy dla marek takich jak Nivea, Rossmann, Inglot, Ziaja, Tołpa i wiele innych. Sprawdź naszą ofertę

https://www.arcuslink.pl/biuro-tlumaczen/.

#tlumaczeniadlabranzykosmetycznej #tlumaczeniaetykiet #tlumaczeniakatalogow #branzakosmetyczna #biurotlumaczen #biurotlumaczenlodz #tlumaczlodz #lodz #tlumaczenia

 

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą wielu branż – od przekładów medycznych, farmaceutycznych po dokumentację techniczną czy e-commerce. 👩‍🔬👨‍🔧👩‍💼
Tłumaczenia specjalistyczne są realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy-specjalistów, którzy posiadają wiedzę i doświadczenie w danym obszarze.
Dzięki temu masz pewność, że Twój tekst będzie zawierać branżowe słownictwo i fachowy żargon. ✍️
Zgłoś się do nas po profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne – realizujemy je od 15 lat i posiadamy grono ponad 700 tłumaczy-specjalistów. 🧑‍💻
Zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza wyceny ➡️ https://www.arcuslink.pl/.
#tłumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczeniaspecjalistycznelodz #lodz #tlumaczlodz #biurotlumaczenlodz #tłumaczenie #tłumacz

 

Tłumaczenie gier komputerowych – na czym polega?

 

Gry komputerowe to popularna rozrywka, którą lubią starsi i młodsi. Tłumaczenie gier komputerowych pozwala dostosować język do realiów danego kraju i kultury. Sprawdź, na czym polega lokalizacja gier i z jakich elementów składa się tłumaczenie gry.

 

 

Czym jest lokalizacja gier?

To proces tłumaczenia gry komputerowej na język docelowy z uwzględnieniem realiów kulturowych, popularnych zwrotów w danym kraju czy sloganów wykorzystywanych w grach. Lokalizacja gier nie tylko pozwala graczom zrozumieć polecenia i dialogi, ale także sprawia, że rozgrywki są płynne, a odbiorcy mogą lepiej wczuć się w klimat gry. Lokalizacja zapobiega ewentualnym nieścisłościom, nietrafionym dialogom między postaciami w grze. Tłumaczenia gier komputerowych są niezbędne, by użytkownicy z różnych krajów mogli doskonale rozumieć fabułę gry.


Specyfika tłumaczenia gier komputerowych

Tłumaczenie gier komputerowych obejmuje zarówno teksty pisane, które można znaleźć w panelu gry, instrukcjach, wskazówkach, jak i teksty mówione, czyli dialogi, które rozgrywają się między postaciami. Proces tłumaczenia gier jest zatem pracochłonny, szczególnie w przypadku gier RPG, które cechują się rozbudowaną fabułą, wieloma scenariuszami i możliwościami rozgrywek. W przypadku gier przygodowych, często stosowana jest domestykacja, czyli stosowanie zwrotów typowych dla danego języka.

Tłumacz musi wykazać się nie tylko perfekcyjnymi kompetencjami językowymi, ale także znajomością określeń, slangu charakterystycznego dla gier, a nawet umiejętnościami informatycznymi i znajomością kodu źródłowego. Nawet nieznaczne nieprawidłowości w kodzie powodują, że gra może przestać działać albo działać nieprawidłowo.

Tłumaczenie gier komputerowych – z jakich elementów się składa? Tłumaczenie gier komputerowych obejmuje nie tylko same dialogi w grze czy instrukcje, ale także szereg aspektów związanych z marketingową promocją gry. Sprawdź, jakie elementy składają się na lokalizację gier:

  • tłumaczenie gier komputerowych, korekta i redakcja tekstów,
  • adaptacja kulturowa,
  • lokalizacja skryptów dialogowych (dubbing, a także lip-sync),
  • nagrywanie ścieżek dźwiękowych (voice-over/dubbing),
  • tłumaczenie materiałów marketingowych (broszur, reklam, opakowań), a także instrukcji do gier,
  • tłumaczenie stron internetowych związanych z promocją gry.

Ten rodzaj tłumaczenia obejmuje gry komputerowe, gry online, a nawet gry planszowe.

  • Gry komputerowe: gry akcji, zręcznościowe, strategiczne, strzelanki, sportowe, wyścigowe, edukacyjne.
  • Gry planszowe, karciane, logiczne, puzzle, quizy.
  • Gry online: igaming, online gambling.

Gry komputerowe – narzędzia potrzebne do ich tłumaczenia

Przydatne w tłumaczeniu gier komputerowych są profesjonalne narzędzia, takie jak CAT (Computer-Assisted-Translation) dla tłumaczy, programy do raportowania błędów. Narzędzia CAT pozwalają zachować spójność tłumaczenia i usprawnić cały proces dzięki translation memory, czyli pamięci tłumaczeniowej. Jeśli przetłumaczyłeś dane określenie i ponownie pojawi się ono w tekście, pamięć tłumaczeniowa automatycznie je dopasuje. Nawet jeśli przy projekcie pracuje wielu tłumaczy, narzędzia CAT pozwalają zachować spójność słownictwa mimo rozbudowanych glosariuszy gry. Popularne programy tego typu to memoQ, SDL Trados Studio czy XLM.


Biuro tłumaczeń Łódź – tłumaczenie gier komputerowych

Od 15 lat realizujemy projekty tłumaczeniowe i mamy grono 8 tys. zadowolonych klientów. Zgłoś się do nas po profesjonalne tłumaczenie gry komputerowej. Wykonamy dla Ciebie tłumaczenia audiowizualne, tłumaczenia materiałów na stronę internetową, umów, prezentacji, certyfikatów, dokumentów marketingowych i wszystkich pozostałych elementów związanych z lokalizacją gry. Skontaktuj się z nami – zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza wyceny.

Pamiętaj, że gracze to wymagająca grupa docelowa, która zwraca uwagę na każdy szczegół. Nasi wykwalifikowani tłumacze i native speakerzy zadbają o perfekcyjne odwzorowanie charakteru gry i jej lokalizację, czyli dostosowanie do realiów kulturowych danego kraju. Dobry przekład gry komputerowej czy planszowej na pewno zapewni pozytywny odbiór produktu.

 

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne stały się szczególnie ważne w czasie pandemii.
To przekłady wyników badań laboratoryjnych, wielojęzycznych tekstów naukowych, dokumentów związanych z diagnostyką i opieką medyczną.
Zgłoś się do nas po profesjonalne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne  https://www.arcuslink.pl/branze/.

Tłumaczenia specjalistyczne

Dzień dobry!
Twoja firma poszukuje tłumaczeń specjalistycznych? 🔍
ArcusLink realizuje je od lat dla sektora farmaceutycznego, medycznego, finansowo-prawnego, marketingowego, naukowego czy technicznego. Profesjonalna terminologia, tłumacze posiadający wykształcenie w danej branży i native speakerzy to podstawa.
Sprawdź i przekonaj się, podobnie jak 8 tys. naszych zadowolonych klientów:
✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.
Are your company is looking for specialized translations? 🔍
ArcusLink has been providing them for years for the pharmaceutical, medical, financial and legal, marketing, scientific and technical sectors. Professional terminology, translators with years of experience in specific indsutry sectors and native speakers are the must have.
Check out our Translation Office, just like 8 thousand satisfied customers:
✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

Tłumaczenia dla e-commerce

Dzień dobry!
Czy wiesz, że tłumaczenia dla e-commerce przyczyniają się do zwiększenia sprzedaży na marketplace’ach? 🛒
Profesjonalnie przetłumaczone opisy produktów, kategorii, usług pomagają zyskać zagranicznych klientów. W końcu jasno przetłumaczona strona internetowa, osadzona w kulturze danego państwa zachęca do zakupu, a użytkownik czuje się jak na rodzimej witrynie.
Sprawdź naszą ofertę e-commerce z tłumaczeniami opisów produktów na aukcjach eBay, Amazon, AliExpress i nie tylko. Dobieramy słowa kluczowe charakterystyczne dla danej branży, by Twoje produkty pozycjonowały się jak najlepiej ➡️ https://www.arcuslink.pl/oferta/e-commerce/.
—————————————————————-
Hello!
Do you know that translations for e-commerce contribute to an increase in sales on marteplaces?🛒
Professionally translated descriptions of products, categories and services help attract foreign customers. After all, a clearly translated website, set in the culture of a given country encourages a purchase and the user feels like being on the native site.
Check out our e-commerce offer with translations of product descriptions on eBay, Amazon, AliExpress and more. We select keywords specific to a given industry so your products are positioning well ➡️ https://www.arcuslink.pl/oferta/e-commerce/.

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?
Zapraszamy do świeżutkiej lektury 🙂

#tlumaczeniaaudiowizualne #arcuslink #dubbing #lektor #napisy #biurotlumaczen

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Kinowe premiery, seriale na Netflixie, ulubione filmy zagranicznych produkcji – ich oglądanie jest możliwe dzięki tłumaczeniom audiowizualnym. Przekonaj się razem z Biurem Tłumaczeń ArcusLink, czym charakteryzuje się ten przekład.

Nie tylko napisy do filmów, czyli czym są tłumaczenia audiowizualne?

Wyróżniają się multimedialnym źródłem przekazu, który łączy w sobie język, obraz, muzykę i barwy. To nie tylko przekłady filmów, seriali czy sztuk teatralnych, ale także programów telewizyjnych, relacji z imprez sportowych, stron internetowych, gier komputerowych, a nawet oprogramowań. Tłumaczenia audiowizualne to również dbanie o wizerunek firmy poprzez profesjonalne tłumaczenie prezentacji biznesowych czy spotów promujących przedsiębiorstwo. Prekursorskie tłumaczenia audiowizualne zaczęły powstawać wraz z prężnym rozwojem kina i technologii u schyłku XIX wieku. Często pierwsze tłumaczenia odbywały się na bieżąco w sali kinowej, gdzie wyznaczona osoba tłumaczyła publiczności fabułę na żywo. Globalizacja przyczyniła się do realizowania przekładów tekstów kultury, tak by były dostępne szerszej publiczności.

Przekład audiowizualny i jego rodzaje

Istnieje kilka możliwości adaptacji materiałów łączących dźwięk i obraz. Wszystkie rodzaje tłumaczeń audiowizualnych łączy jednak fakt dostosowania przekładu do panujących norm kulturowych i społecznych, co zagwarantuje lepsze rozumienie filmu czy serialu przez grupę docelową. Tyczy się to panujących w danym kraju zwyczajów, ale i poczucia humoru. Pomocna w odzwierciedlaniu idei i charakteru oryginalnego dzieła jest transkreacja, dzięki której realia danej kultury stają się bardziej przystępne osobom, które posiadają do dyspozycji jedynie przekład, a nie pierwotne dzieło. Często oryginalne treści należy nieco przekształcić przy zachowaniu ich sensu i wydźwięku, by stały się bardziej przystępne dla danej kultury. Tłumaczenia audiowizualne charakteryzują się także selekcją treści, ponieważ niemożliwe byłoby przetłumaczenie wprost każdego zdania. Byłoby to również nielogiczne, dlatego nieoceniona jest transkreacja, która pozwala wyciągnąć esencję dzieła kultury z zachowaniem sensu znaczeniowego.

  • Napisy

To najpopularniejsza forma tłumaczeń audiowizualnych. Kluczowe jest ich dostosowanie do tempa wypowiedzi postaci i kontekstu kulturowego. Ważny jest dobór optymalnej czcionki, która będzie czytelna, wyrazista, ale jednocześnie nie będzie zakłócać odbioru filmu czy serialu. Wyzwaniem może być również skondensowanie napisów do minimalnej liczby, niezbędnej do prawidłowego odbioru filmu – często dodawane są maksymalnie dwa lub trzy wersy napisów, ponieważ ich większa liczba utrudniałaby skupienie się na wizualnej fabule.

  • Lektor (voice-over)

Polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej warstwy, zawierającej tłumaczenie. Nadaje przekładowi realistycznego charakteru, ponieważ jest wciąż dostępna dla odbiorcy oryginalna wersja językowa. Lektor często bywa wykorzystywany w wywiadach czy filmach dokumentalnych.

  • Dubbing

Skupia się na synchronizacji tłumaczenia z ruchami warg, intonacją głosu, mimiką i gestykulacją postaci. Połączenie wszystkich tych aspektów czyni dubbing dość wymagającym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego. Często spotykany jest w przekładach, których odbiorcami są dzieci, ponieważ czytanie napisów mogłoby przysporzyć im trudności.

Tłumacz audiowizualny – czym się wyróżnia?

Tłumaczenie może przebiegać z wykorzystaniem list dialogowych, które zawierają zapisane dialogi postaci lub poprzez tłumaczenie ze słuchu, w którym tłumacz musi mieć doświadczenie, by móc odnaleźć się w przekładzie audiowizualnym. Kluczowe jest także dostosowanie tempa wypowiedzi do bohaterów danego filmu czy serialu. Niezwykle ważna jest jednak znajomość mentalności danej kultury, dla której ma zostać wykonany przekład – tłumacz musi pamiętać o emocjach i skojarzeniach danego kręgu kulturowego.

Tłumaczenia audiowizualne Łódź, Warszawa

Poszukujesz tłumaczenia list dialogowych, a może tłumaczenia filmu, serialu ze słuchu? Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink zrealizuje dla Ciebie tłumaczenie w wersji dla lektora, jak i pod napisy. Dzięki wykorzystaniu profesjonalnych programów do obróbki graficznej możemy również samodzielnie nanieść napisy, dostarczając gotowy produkt w postaci przetłumaczonego filmu, serialu czy spektaklu teatralnego. Mamy biura w Łodzi, Warszawie, Manchesterze, ale możesz zgłosić się do nas niezależnie od Twojej lokalizacji. Zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza zgłoszeniowego, a my dokonamy bezpłatnej wyceny Twojego tłumaczenia. ArcusLink to 15 lat doświadczenia, 700 niezawodnych tłumaczy specjalistów i 8 tysięcy zadowolonych klientów. Zrealizowaliśmy tłumaczenia audiowizualne między innymi dla polsko–czesko–ukraińskiego serialu kryminalnego ,,Zasada przyjemności” w reżyserii Dariusza Jabłońskiego. Ty także możesz przekonać się o wysokiej jakości naszych tłumaczeń. Nie zwlekaj!