Na czym polegają tłumaczenia symultaniczne – wymagające tłumaczenia ustne?

 

Tłumaczenia symultaniczne uważane są za najbardziej wymagającą dziedzinę translatoryki. Tłumaczenie tekstu na żywo, bez możliwości powtórki wymaga od tłumacza niebywałego treningu i precyzji, by poradzić sobie ze spoczywającą na ramionach presją. Sprawdź
z ArcusLink, czym jest tłumaczenie symultaniczne i jakie predyspozycje powinien mieć wykonujący je tłumacz.

 

 

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

To rodzaj tłumaczenia ustnego, którego istotą jest tłumaczenie tekstu w aktualnym czasie, bez możliwości powtórki. Wykonywane jest na żywo, przykładowo podczas konferencji, obrad, kongresów, szkoleń, transmisji telewizyjnych czy strategicznych spotkań biznesowych, kiedy wymagany jest precyzyjny przekład konstruowany na bieżąco. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnych kabinach, najczęściej z udziałem dwóch, zmieniających się co ok. 15 minut tłumaczy. Wymagane są przerwy i zmiany tłumaczy, by utrzymać optymalne skupienie, precyzję i jakość podczas całej sesji. Tłumacze mają słuchawki, które umożliwiają odsłuch aktualnie prowadzonej przemowy, konwersacji oraz mikrofony, które umożliwiają realizację przekładu dla publiczności czy uczestników spotkania biznesowego w rzeczywistym czasie. Utrudnieniem jest fakt, iż tłumacze nie słyszą wiernie swojego głosu z racji nieustannie płynącego ze słuchawek odsłuchu rozmowy. Dodatkową trudnością jest niemożność przewidzenia stylu wypowiedzi, formuł gramatycznych i doboru słownictwa prelegenta.

 

Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego konferencyjnego – co jest niezbędne?

Aby zachować wysoką jakość, należy zaopatrzyć się w odpowiedni sprzęt, który ułatwi sprawny przekład. Przedstawiamy wyposażenie niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych.

 

  1. Dźwiękoszczelne kabiny

To miejsce pracy tłumaczy – najczęściej jest to niewielkie dwuosobowe pomieszczenie ze świetną akustyką. Zawiera pulpity ze słuchawkami i mikrofonami, jednostkę centralną, promienniki podczerwieni oraz odbiorniki ze słuchawkami. Kluczowe jest także bezbłędne nagłośnienie. Kabina ma zapewnić izolację od dźwięków z zewnątrz, by proces przekładu był komfortowy dla tłumaczy.

 

  1. Jednostka centralna

Stanowi nieodzowny element tłumaczeń symultanicznych. Do jednostki centralnej wysyłany jest sygnał do przetłumaczenia pochodzący z systemu nagłośnienia oraz podłączone są do niej pulpity tłumaczy umieszczone w kabinie. Umożliwia to przepływ sygnału audio dla tłumaczy i od tłumaczy. Jednostka centralna to swoiste spoiwo całego wyposażenia, ponieważ łączy wszystkie elementy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.

 

  1. Promienniki podczerwieni

Ten element zestawu umożliwia przekazanie przetłumaczonego tekstu do odbiorców, wyposażonych w odbiorniki do tłumaczeń symultanicznych. Sygnał przekazywany jest bezprzewodowo, zapewniając bezpieczeństwo i poufność, ponieważ sygnał nie przenika przez ściany pomieszczeń, tak jak w przypadku transmisji radiowej.

 

  1. Odbiorniki ze słuchawkami

Umożliwiają odbiorcom przekazu – uczestnikom konferencji czy biznesowym kontrahentom -komfortowe przyswajanie tłumaczonych treści. Uczestnik wybiera na odbiorniku język tłumaczenia. Posiada także możliwość regulacji głośności, by lepiej słyszeć wypowiedź mówcy w języku wystąpienia, w przypadku gdy odbiór mógłby być utrudniony na dużej sali konferencyjnej.

 

 

Tłumacz symultaniczny – jak nim zostać?

Zawód tłumacza wymaga doskonałych kompetencji językowych zarówno w języku obcym, jak i ojczystym, by oprócz perfekcyjnego przekładu, trafnie interpretować kontekst, styl
i wydźwięk wypowiedzi. Te faktory są niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych, które oprócz zdolności językowych i interpretacyjnych, wymagają szeregu innych predyspozycji. Tłumacza symultanicznego powinna cechować:

  • odporność na stres, opanowanie, umiejętność pracy pod presją czasu,
  • wysoka podzielność uwagi,
  • świetny refleks i utrzymywanie skupienia,
  • wysokie tempo i efektywność pracy,
  • nienaganna dykcja i płynność wypowiedzi.

Aby szlifować te umiejętności, tłumacz symultaniczny powinien realizować szereg treningów. Jednym z nich jest odtwarzanie nieznanych fragmentów wystąpień konferencyjnych, by praktykować tłumaczenie na język obcy słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. Tłumacz powinien zaopatrzyć się w słuchawki i mikrofon oraz nagrać swoje tłumaczenie, by móc zweryfikować poprawność przekładu, a także dykcję.

 

Tłumaczenia symultaniczne Warszawa, Łódź

Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink posiada dwie lokalizacje w Polsce – Łódź i Warszawę oraz oddział zagraniczny w Manchesterze. Jeśli Twoja firma poszukuje tłumaczy symultanicznych, chętnie dobierzemy skrojoną dla Ciebie ofertę niezależnie od lokalizacji. Oferujemy tłumaczenia we wszystkich kombinacjach językowych.

 

Tłumaczenia symultaniczne – cennik

Tłumaczenia ustne, uznawane za jedne z największych wyzwań w świecie translatoryki posiadają rozmaite formy. W kategorii przekładów ustnych możemy wyróżnić tłumaczenia konsekutywne, szeptane, liaison, a vista, towarzyszące oraz symultaniczne. Takie tłumaczenia wyceniane są indywidualnie. Cena zależy od języka, czasu trwania, miejsca, rodzaju nagłośnienia, liczby uczestników, etc. Koszty takiego tłumaczenia zaczynają się od 1500,00 zł netto.

Mamy nadzieję, że przybliżyliśmy Ci tajniki wymagających tłumaczeń symultanicznych!

 

Julia Róg,

Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink

W ArcusLink jesteśmy gotowi na każde wyzwanie

Dzień dobry!

W ArcusLink jesteśmy gotowi na każde wyzwanie. 💪Realizujemy tłumaczenia dla różnorodnych branż we wszystkich kombinacjach językowych.

Obawiasz się, że tłumaczenie, którego potrzebujesz jest niewykonalne? Tłumaczymy od ponad 15 lat i wykonamy dla Ciebie tłumaczenie z branży farmaceutycznej, prawnej, technicznej po tłumaczenia sklepów dla e-commerce.

Język także nie jest problemem! Posiadamy sieć tłumaczy na całym świecie, którzy pracują dla Ciebie, by zapewnić precyzyjny przekład. Obsługujemy 52 języki, w tym wszystkie języki europejskie.

Sprawdź i przekonaj się sam, jakich wyzwań podejmuje się ArcusLink! ✔️

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #biurotlumaczenwarszawa #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczlodz #tlumaczwarszawa #tlumaczeniaustne #tlumaczeniapisemne #tlumaczeniaprzysiegle

————————————————————-

Hello!

At ArcusLink, we are ready for any challenge. 💪
We provide translations for various industries in all language combinations.

Are you afraid that the translation you need is impossible? We have been translating for over 15 years and we will provide you with translations from the pharmaceutical, legal and technical industries to e-commerce.

Language is not a problem either. We have a network of translators around the world who work for you to ensure accurate translation. We support 52 languages, including all European languages.

Check and see for yourself what challenges ArcusLink takes!✔️

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #translationofficewarsaw #specializedtranslations #translatorlodz #translatorwarsaw #interpreting #writtentranslations #certifiedtranslation

 

Tłumaczenia to sztuka kompromisów

Dzień dobry! 🖋

Realizacja tłumaczeń to prawdziwa sztuka kompromisów!
Zdecydować się na przekład bez modyfikacji, czy dostosować go do kontekstu kulturowego? Postawić na oryginalny język, czy nadać mu płynności z zachowaniem sensu i kontekstu wypowiedzi?

Nasi tłumacze nie posiadają tych dylematów – idealnie potrafią wyważyć precyzję, spójność i piękno tłumaczenia.

Skontaktuj się z nami, by Twoje tłumaczenie było wierne z zachowaniem stylistycznego kunsztu. 🎨

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #biurotlumaczenwarszawa #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczlodz #tlumaczwarszawa

—————————————————————–

Hello!

Making translations is a true art of compromise!
Should I decide to translate without modification or adapt it to the cultural context? Bet on the original language or make it fluent while maintaining the meaning and context of the statement?

Our translators do not have these dilemmas – they can perfectly balance the precision, consistency and beauty of a translation.

Contact us to ensure that your translation is accurate while maintaining stylistic craftsmanship. 🎨

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #translationofficewarsaw #specializedtranslations #translatorlodz #translatorwarsaw

Tłumaczenia z zakresu ochrony środowiska i ekologii

Dzień dobry!

Poszukujesz tłumaczeń publikacji dotyczących ekologii i ochrony środowiska? Wykonamy dla Ciebie tłumaczenia z zakresu:

🌿 odnawialnych źródeł energii,
🌿 wykorzystywania źródeł naturalnych,
🌿 ustawodawstwa i uregulowań prawnych,
🌿 zanieczyszczeń,
🌿 recyclingu,
🌿 edukacji ekologicznej,
🌿 ekozarządzania.

Nie zwlekaj i uzyskaj tłumaczenia po zielonej stronie mocy z ArcusLink. 🙌

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczeniaekologia #tlumaczeniaochronasrodowiska

————————————————————————-
Hello!

Are you looking for translations of publications on ecology and environmental protection? We will make translations for you in the field of:

🌿 renewable energy sources,
🌿 use of natural resources,
🌿 legislation and regulations,
🌿 pollution,
🌿 recycling,
🌿 environmental education,
🌿 eco-management.

Do not hesitate and get translations on the green side of the force with ArcusLink. 🙌

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #specializedtranslations #environmentaltranslation #ecotranslation

Transkreacja w tłumaczeniach, czyli jak oddać przesłanie i dotrzeć do odbiorcy

Zastanawiałeś się kiedyś, w jaki sposób został przetłumaczony Twój ulubiony film, książka, serial, które pomimo zagranicznej produkcji tak trafnie odzwierciedlają Twoje realia? Stało się to możliwe dzięki transkreacji – adaptacji, która współgra z klimatem, zwyczajami danej kultury. Ten rodzaj przekładu opiera się na kreatywnym tworzeniu treści, tak by przekaz marketingowy współgrał z danym językiem i rynkiem.

Na czym polega transkreacja?

Transkreacja wymaga precyzyjnej znajomości języka z całym spektrum niuansów i kulturowych uwarunkowań. To połączenie tłumaczenia specjalistycznego z personalizacją treści dla konkretnej grupy odbiorców. Ten zabieg najczęściej bywa niezbędny, by treści zostały zrozumiane w odpowiednim kontekście, co nie zawsze jest możliwe w przypadku klasycznego tłumaczenia. Transkreacja wiedzie prym w obszarze marketingu, handlu, e-commerce oraz kultury i sztuki. Pozwala zachować rdzeń znaczeniowy, esencję tekstu przy nadaniu kreacji zrozumiałej dla danego państwa. Kompetencje kulturowe tłumacza są clue transkreacji – niezwykle istotna jest znajomość mentalności danej kultury, dla której ma zostać wykonane tłumaczenie. Tłumacz musi pamiętać o emocjach i skojarzeniach danego kręgu kulturowego. Przykładem jest zastosowanie sloganu: ‘’I just like it’’, zamiast „I’m lovin it” w marketingowych kreacjach, sloganach i banerach McDonald’s w Chinach, gdzie nieakceptowalne jest wypowiadanie słowa “kocham” w miejscach publicznych.

 

Jakie elementy podlegają transkreacji?

Zarówno podczas ekspansji na zagraniczne rynki i sprzedaży produktów w nowych lokalizacjach, jak i adaptacji przekazów kultury lub tekstów marketingowych, transkreacji może podlegać nie tylko tekst. Kompletna transkreacja uwzględnia wiele płaszczyzn adaptacji:

 

Nazwa marki

Niekiedy nazwa firmy na rynku zagranicznym wypada groteskowo, zabawnie a nawet obraźliwie. Niezbędna jest weryfikacja sloganów danej kultury, panujących w niej wartości, a przede wszystkim znaczenia nazwy firmy w obcym języku. Te kwestie należy rozważyć również w przypadku nazw danych produktów czy kolekcji. Z pewnością doświadczyłeś sytuacji, w której nazwa marki pod względem fonetycznym przypominała polskie słowo, które nie kojarzyło się najlepiej. Transkreacja bywa niekiedy niezbędna, by zachowując wartości marki, wzbudzić do niej pozytywny stosunek na rynku zagranicznym. Producent żarówek marki Osram z pewnością z pomocą transkreatorów mógł stworzyć nazwę produktu dla rynków wschodnioeuropejskich, która nie wzbudzałaby niechcianych konotacji.

 

Identyfikacja wizualna marki

Podczas procesu transkreacji należy uwzględnić również znaczenie kolorystyki logotypu. Kolory niosą odmienne znaczenie w poszczególnych kulturach. Przykładowo, w Polsce kolor zielony postrzegany jest jako przynoszący szczęście, nadzieję, natomiast w Szwajcarii kojarzy się z czymś niedojrzałym i niechcianym, we Włoszech z młodością, brakiem pieniędzy i gniewem, zaś w Szwecji z młodością i brakiem doświadczenia.

 

Układ kolorów

Istotny jest również układ graficzny logotypu oraz połączenie kolorystyczne. Planując ekspansję na zagraniczne rynki, należy zweryfikować, czy zestaw kolorów naszej marki nie tworzy kolorów flagi danego państwa czy układu znaków, który mógłby być obraźliwy.

 

Strona internetowa

Transkreacja okazuje się również nieoceniona w przypadku tłumaczenia strony internetowej. Frazy, które wpisują użytkownicy w poszukiwaniu danego zagadnienia lub produktu mogą być zgoła inne w poszczególnych kulturach. Tłumaczenie jeden-do-jednego nie przyniesie pożądanego efektu marketingowego w postaci dobrej liczby konwersji. Aby zachować korzystne wyniki SEO, należy odkryć autentyczne frazy, którymi posługują się zagraniczni użytkownicy. Zupełnie inne hasła wpiszą w wyszukiwarkę francuscy klienci poszukujący stolika kawowego, a innych zwrotów i kombinacji językowych użyją niemieccy konsumenci.

 

Nagrania audio i video

Przekład filmów, seriali, ale również materiałów multimedialnych będących autopromocją firmy także wymaga językowego wyczucia. Aby dokonać trafnej adaptacji i oddać charakter filmowych postaci osadzając je w kulturze danego państwa, warto podjąć się współpracy z transkreatorami.

 

Gry komputerowe

Ta popularna forma rozrywki również wymaga transkreacji. Kraje europejskie są wyczulone na gesty postaci oznaczające salutowanie, co wiązane jest z nazistowskimi aspektami. W Stanach Zjednoczonych znacznie bardziej tolerowana jest przemoc i agresja w grach komputerowych, aniżeli w Niemczech, gdzie śmierć bohatera gry poprzez zastrzelenie bywa cenzurowana i postać kuriozalnie zasypia.

 

Cechy dobrego transkreatora

Przedstawiamy profil transkreatora, którego tłumaczenia z pewnością będą posiadać wydźwięk analogiczny do tekstu źródłowego:

 

  •  jest osadzony w kulturze danego państwa, zna jego wartości, mentalność, humor,
  •  potrafi wzbudzić pozytywny afekt i dobre skojarzenia w stosunku do marki na rynkach zagranicznych,
  •  posiada perfekcyjne umiejętności interpretacyjne, które pozwolą na odzwierciedlenie emocji, przesłania i kontekstu,
  •  posiada cechy copywritera, pisze językiem korzyści, posiada dozę marketingowej wiedzy,
  •  opanował sztukę kreatywnego pisania,
  •  zna perfekcyjnie język i specjalistyczną terminologię.

 

Istota transkreacji

Doświadczony tłumacz potrafi w wysublimowany sposób wskazać fragmenty wymagające dosłownego przekładu oraz te, które warto poddać interpretacji w celu dostosowania do grupy docelowej. Wszystko po to, by oddać klimat tekstu źródłowego. Nadrzędnym celem są analogiczne emocje u odbiorców korzystających z tekstu oryginalnego, jak i tych korzystających z adaptacji. ,,Shrek” to przykład świetnej transkreacji, która nadała swojski klimat postaciom bajki, przybliżając je do polskich odbiorców. Przekład wzbogacony o transkreację zaskarbił sympatię widzów, a kinowa produkcja zdobyła dużą popularność. Takie przykłady można mnożyć, jednak powstało równie wiele nie najlepszych adaptacji. Zapewne zdarzyło Ci się czytać napisy podczas filmu, które nie pomogły Ci wniknąć w psychologię postaci, a  wywołały ciarki żenady. Te aspekty pokazują, że transkreacja okazuje się kluczem do trafnego przekazu kontekstów kulturowych.

 

 

Julia Róg

Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink

Tłumaczenia z zakresu finansów i ubezpieczeń

Dzień dobry! 💼💶

Jeśli Twoja firma mierzy się z przekładem finansowej dokumentacji, z chęcią Ci pomożemy! 💳📃

Tłumacze specjalizujący się w branży finansów i ubezpieczeń wykonają dla Ciebie rzetelne tłumaczenia:

– analiz finansowych,
– bankowości,
– bilansów,
– finansów,
– leasingów,
– podatków,
– rachunkowości,
– raportów rocznych,
– ubezpieczeń.

Skontaktuj się z nami, by mieć pewność, że Twoja finansowa dokumentacja została precyzyjnie przetłumaczona.

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczeniafinansowe #tlumaczeniaumow #tlumaczeniapodatkow #tlumaczeniaubezpieczen

——————————————————————

Hello! 💼💶

If your company deals with the translation of financial documentation, we will be happy to help you! 💳📃

Translators, who are specialists in the sector of finance and insurance will provide you reliable translations of:

– financial analyzes,
– banking,
– balance sheets,
– finance,
– leasing,
– taxes,
– accounting,
– annual reports,
– insurance.

Contact us to make sure your financial documentation is accurately translated.

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #specializedtranslations #financialtranslations #translationsofcontracts #taxestranslations #insurancetranslations

Tłumaczenia z zakresu kultury i sztuki

Dzień dobry! 🎼🎭

Lubisz wielkie kinowe produkcje? 🎬 Adaptacją ich przekazu na język danej publiczności zajmują się Biura Tłumaczeń takie jak ArcusLink. Jeśli poszukujesz tłumaczeń:

– list dialogowych,
– scenariuszy filmowych,
– tłumaczeń audiowizualnych,
– katalogów zbiorów i wystaw,

Z chęcią je dla Ciebie wykonamy.

Po wiernie oddane przekłady filmowe oraz inne z zakresu kultury i sztuki, zgłoś się do Biura Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink.

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczeniadlakultury #tlumaczeniafilmow #tlumaczeniasztuki

—————————————————————

Hello! 🎼🎭

Do you like big cinema productions? 🎬 Translation agencies such as ArcusLink are responsible for adapting their message to the language of a given audience. If you are looking for translations of:

– dialogue lists,
– film scenarios,
– audiovisual translations,
– catalogs of collections and exhibitions,

We will provide such translations for you with pleasure.

For faithfully transferred films and other translations in the field of culture and art, contact the ArcusLink Translation Office.

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #specializedtranslations #translationsforculture #translationsoffilms #arttranslations

Time for foreign expansion

Hello! ✈️🛒

Is your company considering expansion to foreign markets? ArcusLink will help you translate the website, product descriptions, terms of return and much more.

Contact us and conquer foreign markets with your products.
✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.