Tłumaczenie gier komputerowych – na czym polega?

 

Gry komputerowe to popularna rozrywka, którą lubią starsi i młodsi. Tłumaczenie gier komputerowych pozwala dostosować język do realiów danego kraju i kultury. Sprawdź, na czym polega lokalizacja gier i z jakich elementów składa się tłumaczenie gry.

 

 

Czym jest lokalizacja gier?

To proces tłumaczenia gry komputerowej na język docelowy z uwzględnieniem realiów kulturowych, popularnych zwrotów w danym kraju czy sloganów wykorzystywanych w grach. Lokalizacja gier nie tylko pozwala graczom zrozumieć polecenia i dialogi, ale także sprawia, że rozgrywki są płynne, a odbiorcy mogą lepiej wczuć się w klimat gry. Lokalizacja zapobiega ewentualnym nieścisłościom, nietrafionym dialogom między postaciami w grze. Tłumaczenia gier komputerowych są niezbędne, by użytkownicy z różnych krajów mogli doskonale rozumieć fabułę gry.


Specyfika tłumaczenia gier komputerowych

Tłumaczenie gier komputerowych obejmuje zarówno teksty pisane, które można znaleźć w panelu gry, instrukcjach, wskazówkach, jak i teksty mówione, czyli dialogi, które rozgrywają się między postaciami. Proces tłumaczenia gier jest zatem pracochłonny, szczególnie w przypadku gier RPG, które cechują się rozbudowaną fabułą, wieloma scenariuszami i możliwościami rozgrywek. W przypadku gier przygodowych, często stosowana jest domestykacja, czyli stosowanie zwrotów typowych dla danego języka.

Tłumacz musi wykazać się nie tylko perfekcyjnymi kompetencjami językowymi, ale także znajomością określeń, slangu charakterystycznego dla gier, a nawet umiejętnościami informatycznymi i znajomością kodu źródłowego. Nawet nieznaczne nieprawidłowości w kodzie powodują, że gra może przestać działać albo działać nieprawidłowo.

Tłumaczenie gier komputerowych – z jakich elementów się składa? Tłumaczenie gier komputerowych obejmuje nie tylko same dialogi w grze czy instrukcje, ale także szereg aspektów związanych z marketingową promocją gry. Sprawdź, jakie elementy składają się na lokalizację gier:

  • tłumaczenie gier komputerowych, korekta i redakcja tekstów,
  • adaptacja kulturowa,
  • lokalizacja skryptów dialogowych (dubbing, a także lip-sync),
  • nagrywanie ścieżek dźwiękowych (voice-over/dubbing),
  • tłumaczenie materiałów marketingowych (broszur, reklam, opakowań), a także instrukcji do gier,
  • tłumaczenie stron internetowych związanych z promocją gry.

Ten rodzaj tłumaczenia obejmuje gry komputerowe, gry online, a nawet gry planszowe.

  • Gry komputerowe: gry akcji, zręcznościowe, strategiczne, strzelanki, sportowe, wyścigowe, edukacyjne.
  • Gry planszowe, karciane, logiczne, puzzle, quizy.
  • Gry online: igaming, online gambling.

Gry komputerowe – narzędzia potrzebne do ich tłumaczenia

Przydatne w tłumaczeniu gier komputerowych są profesjonalne narzędzia, takie jak CAT (Computer-Assisted-Translation) dla tłumaczy, programy do raportowania błędów. Narzędzia CAT pozwalają zachować spójność tłumaczenia i usprawnić cały proces dzięki translation memory, czyli pamięci tłumaczeniowej. Jeśli przetłumaczyłeś dane określenie i ponownie pojawi się ono w tekście, pamięć tłumaczeniowa automatycznie je dopasuje. Nawet jeśli przy projekcie pracuje wielu tłumaczy, narzędzia CAT pozwalają zachować spójność słownictwa mimo rozbudowanych glosariuszy gry. Popularne programy tego typu to memoQ, SDL Trados Studio czy XLM.


Biuro tłumaczeń Łódź – tłumaczenie gier komputerowych

Od 15 lat realizujemy projekty tłumaczeniowe i mamy grono 8 tys. zadowolonych klientów. Zgłoś się do nas po profesjonalne tłumaczenie gry komputerowej. Wykonamy dla Ciebie tłumaczenia audiowizualne, tłumaczenia materiałów na stronę internetową, umów, prezentacji, certyfikatów, dokumentów marketingowych i wszystkich pozostałych elementów związanych z lokalizacją gry. Skontaktuj się z nami – zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza wyceny.

Pamiętaj, że gracze to wymagająca grupa docelowa, która zwraca uwagę na każdy szczegół. Nasi wykwalifikowani tłumacze i native speakerzy zadbają o perfekcyjne odwzorowanie charakteru gry i jej lokalizację, czyli dostosowanie do realiów kulturowych danego kraju. Dobry przekład gry komputerowej czy planszowej na pewno zapewni pozytywny odbiór produktu.

 

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne stały się szczególnie ważne w czasie pandemii.
To przekłady wyników badań laboratoryjnych, wielojęzycznych tekstów naukowych, dokumentów związanych z diagnostyką i opieką medyczną.
Zgłoś się do nas po profesjonalne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne  https://www.arcuslink.pl/branze/.

Tłumaczenia specjalistyczne

Dzień dobry!
Twoja firma poszukuje tłumaczeń specjalistycznych? 🔍
ArcusLink realizuje je od lat dla sektora farmaceutycznego, medycznego, finansowo-prawnego, marketingowego, naukowego czy technicznego. Profesjonalna terminologia, tłumacze posiadający wykształcenie w danej branży i native speakerzy to podstawa.
Sprawdź i przekonaj się, podobnie jak 8 tys. naszych zadowolonych klientów:
✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.
Are your company is looking for specialized translations? 🔍
ArcusLink has been providing them for years for the pharmaceutical, medical, financial and legal, marketing, scientific and technical sectors. Professional terminology, translators with years of experience in specific indsutry sectors and native speakers are the must have.
Check out our Translation Office, just like 8 thousand satisfied customers:
✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

Tłumaczenia dla e-commerce

Dzień dobry!
Czy wiesz, że tłumaczenia dla e-commerce przyczyniają się do zwiększenia sprzedaży na marketplace’ach? 🛒
Profesjonalnie przetłumaczone opisy produktów, kategorii, usług pomagają zyskać zagranicznych klientów. W końcu jasno przetłumaczona strona internetowa, osadzona w kulturze danego państwa zachęca do zakupu, a użytkownik czuje się jak na rodzimej witrynie.
Sprawdź naszą ofertę e-commerce z tłumaczeniami opisów produktów na aukcjach eBay, Amazon, AliExpress i nie tylko. Dobieramy słowa kluczowe charakterystyczne dla danej branży, by Twoje produkty pozycjonowały się jak najlepiej ➡️ https://www.arcuslink.pl/oferta/e-commerce/.
—————————————————————-
Hello!
Do you know that translations for e-commerce contribute to an increase in sales on marteplaces?🛒
Professionally translated descriptions of products, categories and services help attract foreign customers. After all, a clearly translated website, set in the culture of a given country encourages a purchase and the user feels like being on the native site.
Check out our e-commerce offer with translations of product descriptions on eBay, Amazon, AliExpress and more. We select keywords specific to a given industry so your products are positioning well ➡️ https://www.arcuslink.pl/oferta/e-commerce/.

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?
Zapraszamy do świeżutkiej lektury 🙂

#tlumaczeniaaudiowizualne #arcuslink #dubbing #lektor #napisy #biurotlumaczen

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Kinowe premiery, seriale na Netflixie, ulubione filmy zagranicznych produkcji – ich oglądanie jest możliwe dzięki tłumaczeniom audiowizualnym. Przekonaj się razem z Biurem Tłumaczeń ArcusLink, czym charakteryzuje się ten przekład.

Nie tylko napisy do filmów, czyli czym są tłumaczenia audiowizualne?

Wyróżniają się multimedialnym źródłem przekazu, który łączy w sobie język, obraz, muzykę i barwy. To nie tylko przekłady filmów, seriali czy sztuk teatralnych, ale także programów telewizyjnych, relacji z imprez sportowych, stron internetowych, gier komputerowych, a nawet oprogramowań. Tłumaczenia audiowizualne to również dbanie o wizerunek firmy poprzez profesjonalne tłumaczenie prezentacji biznesowych czy spotów promujących przedsiębiorstwo. Prekursorskie tłumaczenia audiowizualne zaczęły powstawać wraz z prężnym rozwojem kina i technologii u schyłku XIX wieku. Często pierwsze tłumaczenia odbywały się na bieżąco w sali kinowej, gdzie wyznaczona osoba tłumaczyła publiczności fabułę na żywo. Globalizacja przyczyniła się do realizowania przekładów tekstów kultury, tak by były dostępne szerszej publiczności.

Przekład audiowizualny i jego rodzaje

Istnieje kilka możliwości adaptacji materiałów łączących dźwięk i obraz. Wszystkie rodzaje tłumaczeń audiowizualnych łączy jednak fakt dostosowania przekładu do panujących norm kulturowych i społecznych, co zagwarantuje lepsze rozumienie filmu czy serialu przez grupę docelową. Tyczy się to panujących w danym kraju zwyczajów, ale i poczucia humoru. Pomocna w odzwierciedlaniu idei i charakteru oryginalnego dzieła jest transkreacja, dzięki której realia danej kultury stają się bardziej przystępne osobom, które posiadają do dyspozycji jedynie przekład, a nie pierwotne dzieło. Często oryginalne treści należy nieco przekształcić przy zachowaniu ich sensu i wydźwięku, by stały się bardziej przystępne dla danej kultury. Tłumaczenia audiowizualne charakteryzują się także selekcją treści, ponieważ niemożliwe byłoby przetłumaczenie wprost każdego zdania. Byłoby to również nielogiczne, dlatego nieoceniona jest transkreacja, która pozwala wyciągnąć esencję dzieła kultury z zachowaniem sensu znaczeniowego.

  • Napisy

To najpopularniejsza forma tłumaczeń audiowizualnych. Kluczowe jest ich dostosowanie do tempa wypowiedzi postaci i kontekstu kulturowego. Ważny jest dobór optymalnej czcionki, która będzie czytelna, wyrazista, ale jednocześnie nie będzie zakłócać odbioru filmu czy serialu. Wyzwaniem może być również skondensowanie napisów do minimalnej liczby, niezbędnej do prawidłowego odbioru filmu – często dodawane są maksymalnie dwa lub trzy wersy napisów, ponieważ ich większa liczba utrudniałaby skupienie się na wizualnej fabule.

  • Lektor (voice-over)

Polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej warstwy, zawierającej tłumaczenie. Nadaje przekładowi realistycznego charakteru, ponieważ jest wciąż dostępna dla odbiorcy oryginalna wersja językowa. Lektor często bywa wykorzystywany w wywiadach czy filmach dokumentalnych.

  • Dubbing

Skupia się na synchronizacji tłumaczenia z ruchami warg, intonacją głosu, mimiką i gestykulacją postaci. Połączenie wszystkich tych aspektów czyni dubbing dość wymagającym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego. Często spotykany jest w przekładach, których odbiorcami są dzieci, ponieważ czytanie napisów mogłoby przysporzyć im trudności.

Tłumacz audiowizualny – czym się wyróżnia?

Tłumaczenie może przebiegać z wykorzystaniem list dialogowych, które zawierają zapisane dialogi postaci lub poprzez tłumaczenie ze słuchu, w którym tłumacz musi mieć doświadczenie, by móc odnaleźć się w przekładzie audiowizualnym. Kluczowe jest także dostosowanie tempa wypowiedzi do bohaterów danego filmu czy serialu. Niezwykle ważna jest jednak znajomość mentalności danej kultury, dla której ma zostać wykonany przekład – tłumacz musi pamiętać o emocjach i skojarzeniach danego kręgu kulturowego.

Tłumaczenia audiowizualne Łódź, Warszawa

Poszukujesz tłumaczenia list dialogowych, a może tłumaczenia filmu, serialu ze słuchu? Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink zrealizuje dla Ciebie tłumaczenie w wersji dla lektora, jak i pod napisy. Dzięki wykorzystaniu profesjonalnych programów do obróbki graficznej możemy również samodzielnie nanieść napisy, dostarczając gotowy produkt w postaci przetłumaczonego filmu, serialu czy spektaklu teatralnego. Mamy biura w Łodzi, Warszawie, Manchesterze, ale możesz zgłosić się do nas niezależnie od Twojej lokalizacji. Zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza zgłoszeniowego, a my dokonamy bezpłatnej wyceny Twojego tłumaczenia. ArcusLink to 15 lat doświadczenia, 700 niezawodnych tłumaczy specjalistów i 8 tysięcy zadowolonych klientów. Zrealizowaliśmy tłumaczenia audiowizualne między innymi dla polsko–czesko–ukraińskiego serialu kryminalnego ,,Zasada przyjemności” w reżyserii Dariusza Jabłońskiego. Ty także możesz przekonać się o wysokiej jakości naszych tłumaczeń. Nie zwlekaj!

 

Na czym polegają tłumaczenia symultaniczne – wymagające tłumaczenia ustne?

 

Tłumaczenia symultaniczne uważane są za najbardziej wymagającą dziedzinę translatoryki. Tłumaczenie tekstu na żywo, bez możliwości powtórki wymaga od tłumacza niebywałego treningu i precyzji, by poradzić sobie ze spoczywającą na ramionach presją. Sprawdź
z ArcusLink, czym jest tłumaczenie symultaniczne i jakie predyspozycje powinien mieć wykonujący je tłumacz.

 

 

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

To rodzaj tłumaczenia ustnego, którego istotą jest tłumaczenie tekstu w aktualnym czasie, bez możliwości powtórki. Wykonywane jest na żywo, przykładowo podczas konferencji, obrad, kongresów, szkoleń, transmisji telewizyjnych czy strategicznych spotkań biznesowych, kiedy wymagany jest precyzyjny przekład konstruowany na bieżąco. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnych kabinach, najczęściej z udziałem dwóch, zmieniających się co ok. 15 minut tłumaczy. Wymagane są przerwy i zmiany tłumaczy, by utrzymać optymalne skupienie, precyzję i jakość podczas całej sesji. Tłumacze mają słuchawki, które umożliwiają odsłuch aktualnie prowadzonej przemowy, konwersacji oraz mikrofony, które umożliwiają realizację przekładu dla publiczności czy uczestników spotkania biznesowego w rzeczywistym czasie. Utrudnieniem jest fakt, iż tłumacze nie słyszą wiernie swojego głosu z racji nieustannie płynącego ze słuchawek odsłuchu rozmowy. Dodatkową trudnością jest niemożność przewidzenia stylu wypowiedzi, formuł gramatycznych i doboru słownictwa prelegenta.

 

Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego konferencyjnego – co jest niezbędne?

Aby zachować wysoką jakość, należy zaopatrzyć się w odpowiedni sprzęt, który ułatwi sprawny przekład. Przedstawiamy wyposażenie niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych.

 

  1. Dźwiękoszczelne kabiny

To miejsce pracy tłumaczy – najczęściej jest to niewielkie dwuosobowe pomieszczenie ze świetną akustyką. Zawiera pulpity ze słuchawkami i mikrofonami, jednostkę centralną, promienniki podczerwieni oraz odbiorniki ze słuchawkami. Kluczowe jest także bezbłędne nagłośnienie. Kabina ma zapewnić izolację od dźwięków z zewnątrz, by proces przekładu był komfortowy dla tłumaczy.

 

  1. Jednostka centralna

Stanowi nieodzowny element tłumaczeń symultanicznych. Do jednostki centralnej wysyłany jest sygnał do przetłumaczenia pochodzący z systemu nagłośnienia oraz podłączone są do niej pulpity tłumaczy umieszczone w kabinie. Umożliwia to przepływ sygnału audio dla tłumaczy i od tłumaczy. Jednostka centralna to swoiste spoiwo całego wyposażenia, ponieważ łączy wszystkie elementy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.

 

  1. Promienniki podczerwieni

Ten element zestawu umożliwia przekazanie przetłumaczonego tekstu do odbiorców, wyposażonych w odbiorniki do tłumaczeń symultanicznych. Sygnał przekazywany jest bezprzewodowo, zapewniając bezpieczeństwo i poufność, ponieważ sygnał nie przenika przez ściany pomieszczeń, tak jak w przypadku transmisji radiowej.

 

  1. Odbiorniki ze słuchawkami

Umożliwiają odbiorcom przekazu – uczestnikom konferencji czy biznesowym kontrahentom -komfortowe przyswajanie tłumaczonych treści. Uczestnik wybiera na odbiorniku język tłumaczenia. Posiada także możliwość regulacji głośności, by lepiej słyszeć wypowiedź mówcy w języku wystąpienia, w przypadku gdy odbiór mógłby być utrudniony na dużej sali konferencyjnej.

 

 

Tłumacz symultaniczny – jak nim zostać?

Zawód tłumacza wymaga doskonałych kompetencji językowych zarówno w języku obcym, jak i ojczystym, by oprócz perfekcyjnego przekładu, trafnie interpretować kontekst, styl
i wydźwięk wypowiedzi. Te faktory są niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych, które oprócz zdolności językowych i interpretacyjnych, wymagają szeregu innych predyspozycji. Tłumacza symultanicznego powinna cechować:

  • odporność na stres, opanowanie, umiejętność pracy pod presją czasu,
  • wysoka podzielność uwagi,
  • świetny refleks i utrzymywanie skupienia,
  • wysokie tempo i efektywność pracy,
  • nienaganna dykcja i płynność wypowiedzi.

Aby szlifować te umiejętności, tłumacz symultaniczny powinien realizować szereg treningów. Jednym z nich jest odtwarzanie nieznanych fragmentów wystąpień konferencyjnych, by praktykować tłumaczenie na język obcy słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. Tłumacz powinien zaopatrzyć się w słuchawki i mikrofon oraz nagrać swoje tłumaczenie, by móc zweryfikować poprawność przekładu, a także dykcję.

 

Tłumaczenia symultaniczne Warszawa, Łódź

Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink posiada dwie lokalizacje w Polsce – Łódź i Warszawę oraz oddział zagraniczny w Manchesterze. Jeśli Twoja firma poszukuje tłumaczy symultanicznych, chętnie dobierzemy skrojoną dla Ciebie ofertę niezależnie od lokalizacji. Oferujemy tłumaczenia we wszystkich kombinacjach językowych.

 

Tłumaczenia symultaniczne – cennik

Tłumaczenia ustne, uznawane za jedne z największych wyzwań w świecie translatoryki posiadają rozmaite formy. W kategorii przekładów ustnych możemy wyróżnić tłumaczenia konsekutywne, szeptane, liaison, a vista, towarzyszące oraz symultaniczne. Takie tłumaczenia wyceniane są indywidualnie. Cena zależy od języka, czasu trwania, miejsca, rodzaju nagłośnienia, liczby uczestników, etc. Koszty takiego tłumaczenia zaczynają się od 1500,00 zł netto.

Mamy nadzieję, że przybliżyliśmy Ci tajniki wymagających tłumaczeń symultanicznych!

 

Julia Róg,

Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink

W ArcusLink jesteśmy gotowi na każde wyzwanie

Dzień dobry!

W ArcusLink jesteśmy gotowi na każde wyzwanie. 💪Realizujemy tłumaczenia dla różnorodnych branż we wszystkich kombinacjach językowych.

Obawiasz się, że tłumaczenie, którego potrzebujesz jest niewykonalne? Tłumaczymy od ponad 15 lat i wykonamy dla Ciebie tłumaczenie z branży farmaceutycznej, prawnej, technicznej po tłumaczenia sklepów dla e-commerce.

Język także nie jest problemem! Posiadamy sieć tłumaczy na całym świecie, którzy pracują dla Ciebie, by zapewnić precyzyjny przekład. Obsługujemy 52 języki, w tym wszystkie języki europejskie.

Sprawdź i przekonaj się sam, jakich wyzwań podejmuje się ArcusLink! ✔️

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #biurotlumaczenwarszawa #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczlodz #tlumaczwarszawa #tlumaczeniaustne #tlumaczeniapisemne #tlumaczeniaprzysiegle

————————————————————-

Hello!

At ArcusLink, we are ready for any challenge. 💪
We provide translations for various industries in all language combinations.

Are you afraid that the translation you need is impossible? We have been translating for over 15 years and we will provide you with translations from the pharmaceutical, legal and technical industries to e-commerce.

Language is not a problem either. We have a network of translators around the world who work for you to ensure accurate translation. We support 52 languages, including all European languages.

Check and see for yourself what challenges ArcusLink takes!✔️

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #translationofficewarsaw #specializedtranslations #translatorlodz #translatorwarsaw #interpreting #writtentranslations #certifiedtranslation

 

Tłumaczenia to sztuka kompromisów

Dzień dobry! 🖋

Realizacja tłumaczeń to prawdziwa sztuka kompromisów!
Zdecydować się na przekład bez modyfikacji, czy dostosować go do kontekstu kulturowego? Postawić na oryginalny język, czy nadać mu płynności z zachowaniem sensu i kontekstu wypowiedzi?

Nasi tłumacze nie posiadają tych dylematów – idealnie potrafią wyważyć precyzję, spójność i piękno tłumaczenia.

Skontaktuj się z nami, by Twoje tłumaczenie było wierne z zachowaniem stylistycznego kunsztu. 🎨

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667 788 670
📋 Wypełnij formularz, a my dokonamy bezpłatnej wyceny.

➡️ https://www.arcuslink.pl/formularz-wyceny-tlumaczenia/

#biurotlumaczen #tlumaczenia #biurotlumaczenlodz #biurotlumaczenwarszawa #tlumaczeniaspecjalistyczne #tlumaczlodz #tlumaczwarszawa

—————————————————————–

Hello!

Making translations is a true art of compromise!
Should I decide to translate without modification or adapt it to the cultural context? Bet on the original language or make it fluent while maintaining the meaning and context of the statement?

Our translators do not have these dilemmas – they can perfectly balance the precision, consistency and beauty of a translation.

Contact us to ensure that your translation is accurate while maintaining stylistic craftsmanship. 🎨

✉️ biuro@arcuslink.pl
📞 667788670
📋 Fill in the form and we will make a free quote.

➡️ https://www.arcuslink.pl/en/formularz-angielski/

#translationoffice #translations #translationofficelodz #translationofficewarsaw #specializedtranslations #translatorlodz #translatorwarsaw