Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?
Zapraszamy do świeżutkiej lektury 🙂

#tlumaczeniaaudiowizualne #arcuslink #dubbing #lektor #napisy #biurotlumaczen

Czym są tłumaczenia audiowizualne i w jaki sposób są realizowane?

Kinowe premiery, seriale na Netflixie, ulubione filmy zagranicznych produkcji – ich oglądanie jest możliwe dzięki tłumaczeniom audiowizualnym. Przekonaj się razem z Biurem Tłumaczeń ArcusLink, czym charakteryzuje się ten przekład.

Nie tylko napisy do filmów, czyli czym są tłumaczenia audiowizualne?

Wyróżniają się multimedialnym źródłem przekazu, który łączy w sobie język, obraz, muzykę i barwy. To nie tylko przekłady filmów, seriali czy sztuk teatralnych, ale także programów telewizyjnych, relacji z imprez sportowych, stron internetowych, gier komputerowych, a nawet oprogramowań. Tłumaczenia audiowizualne to również dbanie o wizerunek firmy poprzez profesjonalne tłumaczenie prezentacji biznesowych czy spotów promujących przedsiębiorstwo. Prekursorskie tłumaczenia audiowizualne zaczęły powstawać wraz z prężnym rozwojem kina i technologii u schyłku XIX wieku. Często pierwsze tłumaczenia odbywały się na bieżąco w sali kinowej, gdzie wyznaczona osoba tłumaczyła publiczności fabułę na żywo. Globalizacja przyczyniła się do realizowania przekładów tekstów kultury, tak by były dostępne szerszej publiczności.

Przekład audiowizualny i jego rodzaje

Istnieje kilka możliwości adaptacji materiałów łączących dźwięk i obraz. Wszystkie rodzaje tłumaczeń audiowizualnych łączy jednak fakt dostosowania przekładu do panujących norm kulturowych i społecznych, co zagwarantuje lepsze rozumienie filmu czy serialu przez grupę docelową. Tyczy się to panujących w danym kraju zwyczajów, ale i poczucia humoru. Pomocna w odzwierciedlaniu idei i charakteru oryginalnego dzieła jest transkreacja, dzięki której realia danej kultury stają się bardziej przystępne osobom, które posiadają do dyspozycji jedynie przekład, a nie pierwotne dzieło. Często oryginalne treści należy nieco przekształcić przy zachowaniu ich sensu i wydźwięku, by stały się bardziej przystępne dla danej kultury. Tłumaczenia audiowizualne charakteryzują się także selekcją treści, ponieważ niemożliwe byłoby przetłumaczenie wprost każdego zdania. Byłoby to również nielogiczne, dlatego nieoceniona jest transkreacja, która pozwala wyciągnąć esencję dzieła kultury z zachowaniem sensu znaczeniowego.

  • Napisy

To najpopularniejsza forma tłumaczeń audiowizualnych. Kluczowe jest ich dostosowanie do tempa wypowiedzi postaci i kontekstu kulturowego. Ważny jest dobór optymalnej czcionki, która będzie czytelna, wyrazista, ale jednocześnie nie będzie zakłócać odbioru filmu czy serialu. Wyzwaniem może być również skondensowanie napisów do minimalnej liczby, niezbędnej do prawidłowego odbioru filmu – często dodawane są maksymalnie dwa lub trzy wersy napisów, ponieważ ich większa liczba utrudniałaby skupienie się na wizualnej fabule.

  • Lektor (voice-over)

Polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej warstwy, zawierającej tłumaczenie. Nadaje przekładowi realistycznego charakteru, ponieważ jest wciąż dostępna dla odbiorcy oryginalna wersja językowa. Lektor często bywa wykorzystywany w wywiadach czy filmach dokumentalnych.

  • Dubbing

Skupia się na synchronizacji tłumaczenia z ruchami warg, intonacją głosu, mimiką i gestykulacją postaci. Połączenie wszystkich tych aspektów czyni dubbing dość wymagającym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego. Często spotykany jest w przekładach, których odbiorcami są dzieci, ponieważ czytanie napisów mogłoby przysporzyć im trudności.

Tłumacz audiowizualny – czym się wyróżnia?

Tłumaczenie może przebiegać z wykorzystaniem list dialogowych, które zawierają zapisane dialogi postaci lub poprzez tłumaczenie ze słuchu, w którym tłumacz musi mieć doświadczenie, by móc odnaleźć się w przekładzie audiowizualnym. Kluczowe jest także dostosowanie tempa wypowiedzi do bohaterów danego filmu czy serialu. Niezwykle ważna jest jednak znajomość mentalności danej kultury, dla której ma zostać wykonany przekład – tłumacz musi pamiętać o emocjach i skojarzeniach danego kręgu kulturowego.

Tłumaczenia audiowizualne Łódź, Warszawa

Poszukujesz tłumaczenia list dialogowych, a może tłumaczenia filmu, serialu ze słuchu? Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink zrealizuje dla Ciebie tłumaczenie w wersji dla lektora, jak i pod napisy. Dzięki wykorzystaniu profesjonalnych programów do obróbki graficznej możemy również samodzielnie nanieść napisy, dostarczając gotowy produkt w postaci przetłumaczonego filmu, serialu czy spektaklu teatralnego. Mamy biura w Łodzi, Warszawie, Manchesterze, ale możesz zgłosić się do nas niezależnie od Twojej lokalizacji. Zadzwoń, napisz maila lub skorzystaj z formularza zgłoszeniowego, a my dokonamy bezpłatnej wyceny Twojego tłumaczenia. ArcusLink to 15 lat doświadczenia, 700 niezawodnych tłumaczy specjalistów i 8 tysięcy zadowolonych klientów. Zrealizowaliśmy tłumaczenia audiowizualne między innymi dla polsko–czesko–ukraińskiego serialu kryminalnego ,,Zasada przyjemności” w reżyserii Dariusza Jabłońskiego. Ty także możesz przekonać się o wysokiej jakości naszych tłumaczeń. Nie zwlekaj!