Na czym polegają tłumaczenia symultaniczne – wymagające tłumaczenia ustne?

 

Tłumaczenia symultaniczne uważane są za najbardziej wymagającą dziedzinę translatoryki. Tłumaczenie tekstu na żywo, bez możliwości powtórki wymaga od tłumacza niebywałego treningu i precyzji, by poradzić sobie ze spoczywającą na ramionach presją. Sprawdź
z ArcusLink, czym jest tłumaczenie symultaniczne i jakie predyspozycje powinien mieć wykonujący je tłumacz.

 

 

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

To rodzaj tłumaczenia ustnego, którego istotą jest tłumaczenie tekstu w aktualnym czasie, bez możliwości powtórki. Wykonywane jest na żywo, przykładowo podczas konferencji, obrad, kongresów, szkoleń, transmisji telewizyjnych czy strategicznych spotkań biznesowych, kiedy wymagany jest precyzyjny przekład konstruowany na bieżąco. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnych kabinach, najczęściej z udziałem dwóch, zmieniających się co ok. 15 minut tłumaczy. Wymagane są przerwy i zmiany tłumaczy, by utrzymać optymalne skupienie, precyzję i jakość podczas całej sesji. Tłumacze mają słuchawki, które umożliwiają odsłuch aktualnie prowadzonej przemowy, konwersacji oraz mikrofony, które umożliwiają realizację przekładu dla publiczności czy uczestników spotkania biznesowego w rzeczywistym czasie. Utrudnieniem jest fakt, iż tłumacze nie słyszą wiernie swojego głosu z racji nieustannie płynącego ze słuchawek odsłuchu rozmowy. Dodatkową trudnością jest niemożność przewidzenia stylu wypowiedzi, formuł gramatycznych i doboru słownictwa prelegenta.

 

Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego konferencyjnego – co jest niezbędne?

Aby zachować wysoką jakość, należy zaopatrzyć się w odpowiedni sprzęt, który ułatwi sprawny przekład. Przedstawiamy wyposażenie niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych.

 

  1. Dźwiękoszczelne kabiny

To miejsce pracy tłumaczy – najczęściej jest to niewielkie dwuosobowe pomieszczenie ze świetną akustyką. Zawiera pulpity ze słuchawkami i mikrofonami, jednostkę centralną, promienniki podczerwieni oraz odbiorniki ze słuchawkami. Kluczowe jest także bezbłędne nagłośnienie. Kabina ma zapewnić izolację od dźwięków z zewnątrz, by proces przekładu był komfortowy dla tłumaczy.

 

  1. Jednostka centralna

Stanowi nieodzowny element tłumaczeń symultanicznych. Do jednostki centralnej wysyłany jest sygnał do przetłumaczenia pochodzący z systemu nagłośnienia oraz podłączone są do niej pulpity tłumaczy umieszczone w kabinie. Umożliwia to przepływ sygnału audio dla tłumaczy i od tłumaczy. Jednostka centralna to swoiste spoiwo całego wyposażenia, ponieważ łączy wszystkie elementy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.

 

  1. Promienniki podczerwieni

Ten element zestawu umożliwia przekazanie przetłumaczonego tekstu do odbiorców, wyposażonych w odbiorniki do tłumaczeń symultanicznych. Sygnał przekazywany jest bezprzewodowo, zapewniając bezpieczeństwo i poufność, ponieważ sygnał nie przenika przez ściany pomieszczeń, tak jak w przypadku transmisji radiowej.

 

  1. Odbiorniki ze słuchawkami

Umożliwiają odbiorcom przekazu – uczestnikom konferencji czy biznesowym kontrahentom -komfortowe przyswajanie tłumaczonych treści. Uczestnik wybiera na odbiorniku język tłumaczenia. Posiada także możliwość regulacji głośności, by lepiej słyszeć wypowiedź mówcy w języku wystąpienia, w przypadku gdy odbiór mógłby być utrudniony na dużej sali konferencyjnej.

 

 

Tłumacz symultaniczny – jak nim zostać?

Zawód tłumacza wymaga doskonałych kompetencji językowych zarówno w języku obcym, jak i ojczystym, by oprócz perfekcyjnego przekładu, trafnie interpretować kontekst, styl
i wydźwięk wypowiedzi. Te faktory są niezbędne podczas tłumaczeń symultanicznych, które oprócz zdolności językowych i interpretacyjnych, wymagają szeregu innych predyspozycji. Tłumacza symultanicznego powinna cechować:

  • odporność na stres, opanowanie, umiejętność pracy pod presją czasu,
  • wysoka podzielność uwagi,
  • świetny refleks i utrzymywanie skupienia,
  • wysokie tempo i efektywność pracy,
  • nienaganna dykcja i płynność wypowiedzi.

Aby szlifować te umiejętności, tłumacz symultaniczny powinien realizować szereg treningów. Jednym z nich jest odtwarzanie nieznanych fragmentów wystąpień konferencyjnych, by praktykować tłumaczenie na język obcy słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. Tłumacz powinien zaopatrzyć się w słuchawki i mikrofon oraz nagrać swoje tłumaczenie, by móc zweryfikować poprawność przekładu, a także dykcję.

 

Tłumaczenia symultaniczne Warszawa, Łódź

Nasze Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink posiada dwie lokalizacje w Polsce – Łódź i Warszawę oraz oddział zagraniczny w Manchesterze. Jeśli Twoja firma poszukuje tłumaczy symultanicznych, chętnie dobierzemy skrojoną dla Ciebie ofertę niezależnie od lokalizacji. Oferujemy tłumaczenia we wszystkich kombinacjach językowych.

 

Tłumaczenia symultaniczne – cennik

Tłumaczenia ustne, uznawane za jedne z największych wyzwań w świecie translatoryki posiadają rozmaite formy. W kategorii przekładów ustnych możemy wyróżnić tłumaczenia konsekutywne, szeptane, liaison, a vista, towarzyszące oraz symultaniczne. Takie tłumaczenia wyceniane są indywidualnie. Cena zależy od języka, czasu trwania, miejsca, rodzaju nagłośnienia, liczby uczestników, etc. Koszty takiego tłumaczenia zaczynają się od 1500,00 zł netto.

Mamy nadzieję, że przybliżyliśmy Ci tajniki wymagających tłumaczeń symultanicznych!

 

Julia Róg,

Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ArcusLink