We współczesnym świecie, w którym większość osób zna język angielski przynajmniej w stopniu podstawowym,

zawód tłumacza stał się jeszcze trudniejszy. Każdy przekład, a już szczególnie dzieł kultury, filmów czy książek,

jest skrupulatnie oceniany przez publiczność.

Tłumaczenie tytułów filmów osobom postronnym może wydawać się najłatwiejszą częścią całego procesu przygotowywania polskiej wersji językowej danej produkcji.

W rzeczywistości jednak jest to jeden z najtrudniejszych etapów.

Przekład tytułu to w pewnym sensie zabieg marketingowy i to specjaliści od reklamy mocno wpływają na jego ostateczny kształt.

Dlaczego?

To właśnie tytuł w dużej mierze przyciąga odbiorców do kin.

Tłumaczenia tytułów z angielskiego na polski często są zmieniane, aby były bardziej czytelne dla docelowego odbiorcy.

W filmografii można znaleźć wiele przykładów, które pokazują,

że nawet najlepsze tłumaczenia tytułów filmów mogą okazać się jednorazowym sukcesem.

Przykładem jest popularny film Szklana pułapka.

Tłumacz z oczywistych względów nie zdecydował się na dosłowne przetłumaczenie oryginalnego tytułu Die Hard,

co musiałoby zmierzać w kierunku tak niedorzecznych propozycji jak „umierać ciężko”.

Zamiast tego skorzystał z fabuły, której akcja rozgrywa się w szklanym budynku i stworzył frazę na długo pozostającą w pamięci odbiorców,

a dodatkowo od początku wskazującą, że jest to film akcji.

W historii kinematografii nie jest to jedyny taki przypadek, który dzięki sprawnemu tłumaczeniu i marketingowym wskazówką osiągnął ogromny tłumaczeniowy sukces!