Dzięki tłumaczeniom tekstów możesz komfortowo oglądać najnowsze kinowe produkcje oraz ulubione filmy i seriale. Tłumaczenie filmów jest czasochłonne i wymaga dostosowania przekładu do wyświetlanego obrazu i tempa dialogów. Sprawdź, jak powstają tłumaczenia filmów.

Tłumaczenie filmów – rodzaje

Tłumaczenie filmów to inaczej tłumaczenie audiowizualne, na które składają się wypowiedzi bohaterów, obraz, napisy, tempo akcji. Aby tłumaczenia do filmów umożliwiały płynne oglądanie produkcji kinowej, trzeba je dostosować do wielu elementów – tempa wypowiedzi bohaterów, fabuły i zmieniających się scen. Jak przetłumaczyć treści  audiowizualne? Można wskazać trzy główne sposoby tłumaczenia tekstów filmowych.

  • Napisy do filmów

To najczęściej stosowana forma przekładu. Niezwykle ważne jest stosowanie czytelnych, dobrze widocznych napisów, by widz mógł komfortowo skanować tekst, śledząc jednocześnie kolejne sceny. Napisy do filmów mają najczęściej białą, prostą czcionkę i wprowadzane są w sekwencjach po 1-2 linijki tekstu.

  • Dubbing

Występuje głównie w tłumaczeniach filmów dla dzieci, ponieważ pozwala najmłodszym rozumieć wypowiedzi bohaterów i jednocześnie śledzić kolejne sceny w bajce czy filmie animowanym. Oryginalne dialogi są zastępowane przetłumaczonymi dialogami, dostosowanymi do danego języka.

  • Voice over – lista dialogowa

To forma tłumaczenia filmów, która rzadko pojawia się za granicą, ale jest popularna w Polsce. Polega na nałożeniu wypowiedzi lektora na oryginalny tekst z filmu w obcym języku. Voice over, czyli po prostu głos lektora, często jest wykorzystywany do tłumaczenia filmów dokumentalnych.

Tłumaczenia do filmów – o czym należy pamiętać?

Tłumaczenia filmów trafiają do szerokiego grona odbiorców – oceniają je nie tylko krytycy filmowi, ale przede wszystkim widzowie. W rezultacie są często narażone na krytykę, szczególnie jeśli są nietrafione, nie pasują do kontekstu kulturowego, a w rezultacie śmieszą widza lub są dla niego niezrozumiałe. Tłumaczenia filmów to tłumaczenia specjalistyczne, które wymagają dużej precyzji i wiedzy. O czym należy pamiętać, by dobrze zrealizować tłumaczenie tekstów filmowych?

  • Skracanie dialogów z zachowaniem ich sensu – napisy przystępne dla widza

Czy wiesz, że na ekranie wyświetlane są zaledwie 2 linijki tekstu podczas danej sceny? To ogólnoświatowy standard, dzięki któremu odbiór filmu jest płynny i łatwiejszy. Widz swobodnie może skupić się zarówno na tekście, jak i obrazie. Odbiorca ma około 2-3 sekundy, by przeczytać i zrozumieć tekst wyświetlany na ekranie. Z tego względu tłumacze filmów muszą wyciągać esencję z dialogów prowadzonych przez aktorów i w napisach zawrzeć najważniejsze informacje.

W przekładzie wszelkie onomatopeje, takie jak ‘’mhm’’, ‘’oh’’, są najczęściej pomijane, ponieważ zabierają cenne miejsce na ekranie. Podobnie w przypadku powtórzeń – jeśli aktor dwukrotnie wypowiada dane słowo, w tłumaczeniu pojawia się ono raz.

Tłumacz filmów ma za zadanie skracać dialogi między bohaterami z zachowaniem sensu wypowiedzi. To szczególnie trudne, jeśli na ekranie pojawiają się liczne odniesienia do literatury, fabuły samego filmu lub rozbudowane riposty. W tłumaczeniach do filmów często pojawiają się zatem uproszczenia logiczne.

  • Dostosowanie powiedzeń, przysłów i slangu do kontekstu kulturowego

Adaptacja kulturowa to duże wyzwanie podczas tłumaczenia tekstów filmowych. Gwara, slang, utarte zwroty, wulgaryzmy i przysłowia, które mają drugie dno, mogą przysporzyć nieco trudności. Zadaniem tłumacza filmów jest przekład dialogów z dostosowaniem ich do kontekstu kulturowego i mentalności danego kraju. Niuanse słowne mają duże znaczenie dla odbioru i oceny filmu.

Tłumaczenie filmów to nie tylko scenariusz, ale także tytuł ekranizacji. Tłumaczenia tytułów filmów często spotykają się z niezrozumieniem i konsternacją odbiorców, którzy widząc oryginalny, przykładowo angielski tytuł, porównują go z polskim i nie widzą wielu podobieństw. Warto jednak wiedzieć, że w grę wchodzi marketingowa promocja filmu i dopasowanie tytułu do kontekstu i kultury. Często dosłowne tłumaczenie tytułu mogłoby być niezgrabne stylistycznie lub mało chwytliwe.


Tłumacz filmów – specyfika pracy

Tłumacz filmów, poza świetnymi kompetencjami językowymi, powinien potrafić dostosować dialogi w filmie do realiów danej kultury. Podczas tłumaczenia tekstów filmowych nie należy skupiać się na każdym słowie i na zachowaniu pierwotnego brzmienia dialogów. Tłumacz filmów musi przekazać widzowi najistotniejsze informacje, zachowując spójność przekazu. Dzięki temu widzowie w pełni zrozumieją fabułę filmu, a czytanie napisów będzie komfortowe.

Aby ułatwić odbiorcom zrozumienie dialogów, tłumacze filmowi stosują przemyślany układ tekstu, zgodny z zasadami interpunkcji – przykładowo pierwszy wers kończy się przecinkiem, po którym w drugiej linijce występuje druga część wypowiedzi.

Praca nad przetłumaczeniem filmu lub jednego odcinka serialu może zająć nawet kilka dni. Tłumacze filmowi zajmują się nie tylko tłumaczeniem filmów fabularnych, ale także materiałów na YouTube – mogą to być przykładowo materiały promocyjne czy spoty reklamowe danej marki.

#tłumaczeniefilmow  #lłumaczenietekstowfilmowych #tlumaczeniadofilmow #voiceover