Format i korekta
Tłumaczenia pisemne wykonywane są w edytorze wskazanym przez klienta, a format dokumentu przekładu jest identyczny z formatem dokumentu źródłowego. Pracujemy w programach CAT (SDL Trados, MemoQ i inne), wykonujemy także tłumaczenia w innych programach, takich jak PowerPoint.
Każde tłumaczenie wykonywane jest przez odpowiednio dobranego tłumacza, a następnie poddawane korekcie. Na życzenie naszych klientów oferujemy także możliwość konsultacji tłumaczenia u niezależnego specjalisty lub weryfikacji językowej przez native speakera tekstu tłumaczonego w naszym biurze oraz dokumentu w języku obcym dostarczonego przez klienta.
Obróbka graficzna i przygotowanie do druku
Obróbka graficzna
obejmuje przygotowanie tłumaczenia w formie najbardziej zbliżonej do oryginału, z zachowaniem tabel, schematów, wykresów, zdjęć i innych elementów graficznych, a także z materiałów nieedytowalnych. Dokumenty przygotowane w ten sposób wiernie odwzorowują układ dokumentu oryginalnego, dlatego forma ta często jest wybierana w przypadku tłumaczeń instrukcji obsługi lub innych dokumentów zawierających elementy graficzne.
Przygotowanie do druku
to usługa polegająca na wykonaniu składu materiału umożliwiającego późniejszy wydruk wysokonakładowy.